* Add german translation guidelines * Add German Language to Docs * add Translation cateory & move guidelines into it Co-authored-by: kolaente <k@knt.li> Co-authored-by: 6543 <6543@obermui.de>
		
			
				
	
	
	
		
			1.8 KiB
		
	
	
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1.8 KiB
		
	
	
	
	
	
	
	
| date | title | weight | toc | draft | menu | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021-01-22T00:00:00+02:00 | Übersetzungs Richtlinien | 10 | true | false | 
  | 
Allgemeines
Anrede: Wenig förmlich:
- "Du"-Form
 - Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
 
Genauer definiert:
- "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
 - Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
 - "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
 - In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
 - Richtige Anführungszeichen verwenden. Also 
"statt''oder'oder ` oder´„für beginnende Anführungszeichen,“für schließende Anführungszeichen
 
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
Formulierungen in Modals und Buttons
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
Beispiel: Wenn der Button mit löschen beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten Willst du das wirklich löschen? und nicht Willst du das wirklich entfernen?. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
Trennungen
- Pull-Request
 - Time-Tracker
 - E-Mail-Adresse (siehe Duden)
 
Artikeldefinitionen für Anglizismen
- Der Commit (m.)
 - Der Branch (m.)
 - Das Issue (n.)
 - Der Fork (m.)
 - Das Repository (n.)
 - Der Pull-Request (m.)
 - Der Token (m.)
 - Das Review (n.)
 - Der Key (m.)
 - Der Committer (m.)
 
Weiterführende Links
Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert: